Harry Potter in Czech Translation: A Study of Proper Names

DSpace Repository

Login

Language: English čeština 

Harry Potter in Czech Translation: A Study of Proper Names

Show simple item record

dc.contributor.advisor Nemčoková, Katarína
dc.contributor.author Mičkalová, Petra
dc.date.accessioned 2015-07-24T12:28:33Z
dc.date.available 2015-07-24T12:28:33Z
dc.date.issued 2014-11-28
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/31687
dc.description.abstract Tato práce pojednává o překladu vlastních jmen v sérii knih o Harrym Potterovi. Vlastní jména znamenají mnohem víc než jen označení osoby či věci, a to obzvlášť v knihách od J. K. Rowling, kdy si většinu jmen sama vymyslela. Práce zkoumá, proč by se vlastní jména měla překládat, zejména v dětské literatuře. Na praktických případech je pak ukázáno, jaké překladatelské strategie čeští překladatelé použili a zároveň o jaké asociace spojené se jmény by čeští čtenáři přišli, kdyby jména nebyla přeložena.
dc.format 53 s. (74 213 znaků).
dc.format.extent 899034
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject překlad cs
dc.subject Harry Potter cs
dc.subject J. K. Rowling cs
dc.subject vlastní jména cs
dc.subject dětská literatura cs
dc.subject translation en
dc.subject Harry Potter en
dc.subject J. K. Rowling en
dc.subject proper names en
dc.subject children's literature en
dc.title Harry Potter in Czech Translation: A Study of Proper Names
dc.title.alternative Harry Potter in Czech Translation: A Study of Proper Names
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Vinklárek, Petr
dc.date.accepted 2015-06-10
dc.description.abstract-translated This thesis studies the translation of proper names in the Harry Potter series. Proper names mean much more than just labeling the person or thing, especially in books written by J. K. Rowling, where she herself invented most of the names. The thesis analyzes why proper names should be translated, particularly in the children's literature. In the second part of the thesis, the analysis, the translation strategies used by Czech translators during the translation are described. In addition, the thesis denotes what name associations would be lost if the proper names were left in the original form.
dc.description.department Ústav moderních jazyků a literatur
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc.
dc.thesis.degree-program Filologie cs
dc.thesis.degree-program Philology en
dc.identifier.stag 38101
utb.result.grade B
dc.date.submitted 2015-05-05


Files in this item

Files Size Format View Description
mičkalová_2015_dp.pdf 877.9Kb PDF View/Open None
mičkalová_2015_op.doc 48Kb Unknown View/Open None
mičkalová_2015_vp.docx 15.50Kb Unknown View/Open None

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account