Czech Subtitles of an American Sitcom: A Translation Analysis

DSpace Repository

Language: English čeština 

Czech Subtitles of an American Sitcom: A Translation Analysis

Show simple item record

dc.contributor.advisor Nemčoková, Katarína
dc.contributor.author Pilzová, Michaela
dc.date.accessioned 2021-07-26T07:17:44Z
dc.date.available 2021-07-26T07:17:44Z
dc.date.issued 2020-11-09
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/46946
dc.description.abstract Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků audiovizuálních programů, konkrétně sitcomu Taková moderní rodinka. Práce se zaměřuje na tři aspekty, které můžou být problematické kvůli své kulturní specifičnosti, a těmi jsou idiomy, slovní hříčky a kulturní reference. Všechny z nich mohou být matoucí a nepochopené. Cílem této práce je popsat tyto kulturně specifické jevy a definovat metody jejich překladu, aby se shodovaly s tím, co je cílové kultuře známé. Teoretická část této práce popisuje překlad, jeho jednotlivé typy a metody pro vyřešení neekvivalentnosti. Práce také rozebírá titulky, jejich úskalí a požadavky na ně. Analytická část se skládá z popisu analyzovaného sitcomu a komentovaných příkladů slovních hříček, idiomů, kulturních referencí a slangových výrazů.
dc.format 50
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject audiovizuální překlad cs
dc.subject titulky cs
dc.subject sitcom cs
dc.subject idiomy cs
dc.subject slovní hříčky cs
dc.subject kulturní reference cs
dc.subject humor cs
dc.subject audiovisual translation en
dc.subject subtitles en
dc.subject sitcom en
dc.subject idioms en
dc.subject puns en
dc.subject cultural references en
dc.subject humour en
dc.title Czech Subtitles of an American Sitcom: A Translation Analysis
dc.title.alternative Czech Subtitles of an American Sitcom: A Translation Analysis
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Sampey, Daniel Paul
dc.date.accepted 2021-06-07
dc.description.abstract-translated This Bachelor Thesis deals with translating subtitles of audiovisual programmes, specifically the sitcom Modern Family. It focuses on three aspects that tend to cause problems in translation due to their cultural specificity, and those are idioms, puns and cultural references. All of them can be confusing and might not be understood. The aim of this thesis is to describe those culturally specific areas and define the methods for their translation to fit the knowledge of the target audience. The theoretical part of this paper describes translation, its different types and methods to deal with non-equivalence. It also discusses subtitling and its challenges and requirements. The analytical part consists of a description of the sitcom and commented examples to puns, idioms, cultural references and slang expressions.
dc.description.department Ústav moderních jazyků a literatur
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc.
dc.thesis.degree-program Filologie cs
dc.thesis.degree-program Philology en
dc.identifier.stag 59121
utb.result.grade A
dc.date.submitted 2021-05-10


Files in this item

Files Size Format View Description
pilzová_2021_dp.pdf 1.373Mb PDF View/Open None
pilzová_2021_op.docx 20.06Kb Unknown View/Open None
pilzová_2021_vp.doc 48.5Kb Unknown View/Open None

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account