Humor in Comics: A Critical Analysis of Translation

DSpace Repository

Language: English čeština 

Humor in Comics: A Critical Analysis of Translation

Show simple item record

dc.contributor.advisor Nemčoková, Katarína
dc.contributor.author Machovský, Pavel
dc.date.accessioned 2013-10-06T06:24:20Z
dc.date.available 2013-10-06T06:24:20Z
dc.date.issued 2011-11-30
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB cs
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/20289
dc.description.abstract Tato bakalářská práce analyzuje překlady komiksu Garfield a zaměřuje se na ty překlady, kde musel překladatel Filip Škába dosáhnout efektu originálu jinými prostředky. Efektem se myslí vytvoření stejného druhu humoru a stejný dojem pro čtenáře. Teoretická část popisuje jednotlivé typy humoru a další aspekty ovlivňující překlad. Analytická část rozebírá do jaké míry se překladateli podařilo převést humor originálu. cs
dc.format 58 s. (84 710) cs
dc.format.extent 2272281 bytes cs
dc.format.mimetype application/pdf cs
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject překlad cs
dc.subject humor cs
dc.subject komiks cs
dc.subject změny cs
dc.subject Garfield cs
dc.subject Jim Davis cs
dc.subject Filip Škába cs
dc.subject translation en
dc.subject humor en
dc.subject comics en
dc.subject changes en
dc.subject Garfield en
dc.subject Jim Davis en
dc.subject Filip Škába en
dc.title Humor in Comics: A Critical Analysis of Translation cs
dc.title.alternative Humor in Comics: A Critical Analysis of Translation en
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Čechová, Hana
dc.date.accepted 2012-06-13
dc.description.abstract-translated This bachelor thesis analyzes Filip Škába?s translations of Garfield. It focuses on the translations which were to achieve the effect of the original through different means. The effect in this situation means recreating the same kind of humor and the same effect upon the readers. The theoretical part describes individual types of humor and other aspects influencing the translation. The analytical part reviews to what extent the translator succeeded in translating the humor. en
dc.description.department Ústav anglistiky a amerikanistiky cs
dc.description.result obhájeno cs
dc.parent.uri http://hdl.handle.net/10563/13 cs
dc.parent.uri http://hdl.handle.net/10563/220 cs
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc. cs
dc.thesis.degree-program Filologie cs
dc.thesis.degree-program Philology en
dc.identifier.stag 24087
utb.result.grade A
dc.date.submitted 2012-05-02
local.subject překlady do češtiny cs
local.subject komiksové příběhy cs
local.subject humor cs
local.subject Davis, Jim, 1945- cs
local.subject translations into Czech en
local.subject comics stories en
local.subject humor en
local.subject Davis, Jim, 1945- en


Files in this item

Files Size Format View
machovský_2012_bp.pdf 2.167Mb PDF View/Open
machovský_2012_vp.doc 46Kb Microsoft Word View/Open
machovský_2012_op.doc 47Kb Microsoft Word View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account