An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones

DSpace Repository

Language: English čeština 

An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones

Show simple item record

dc.contributor.advisor Vinklárek, Petr
dc.contributor.author Vychodil, Michal
dc.date.accessioned 2019-07-04T09:11:11Z
dc.date.available 2019-07-04T09:11:11Z
dc.date.issued 2018-11-09
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/45054
dc.description.abstract Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem se zaměřením na titulkování. Analyzované titulky jsou pro televizní seriál Hra o trůny. V teoretické části se popisuje překladatelství spolu s obvyklými problémy ekvivalence mezi jazyky. Druhá část se zabývá titulky a rozdílem mezi amatérskými a profesionálními titulky. Na závěr se vysvětluje, který překlad je kvalitnější v souladu s analyzovaným textem a s ohledem na kontext epizod.
dc.format 54 s. (98 227 znaků).
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject audiovizuální překlad cs
dc.subject titulky cs
dc.subject amatérský překlad cs
dc.subject profesionální překlad cs
dc.subject Hra o trůny cs
dc.subject audiovisual translation en
dc.subject subtitles en
dc.subject amateur translation en
dc.subject professional translation en
dc.subject The Game of Thrones en
dc.title An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones
dc.title.alternative An Amateur vs. Professional Translation of Subtitles: The Game of Thrones
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Nemčoková, Katarína
dc.date.accepted 2019-06-13
dc.description.abstract-translated This bachelor's thesis deals with audiovisual translation with the focus on subtitling. The analysed subtitles are from the TV series The Game of Thrones. In the theoretical part, translation is described along with common problematics with equivalence between languages. Moreover, second part deals with subtitles and the differences between amateur and professional subtitles. In the conclusion, it is explained, which translation is of higher quality according to the analysed text with respect to what is being said and shown on the screen.
dc.description.department Ústav moderních jazyků a literatur
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc.
dc.thesis.degree-program Filologie cs
dc.thesis.degree-program Philology en
dc.identifier.stag 52519
utb.result.grade A
dc.date.submitted 2019-05-02
local.subject Martin, George R. R., 1948- cs
local.subject Hra o trůny cs
local.subject filmové titulky cs
local.subject překlady z angličtiny cs
local.subject Martin, George R. R., 1948- en
local.subject Game Of Thrones en
local.subject subtitles en
local.subject translations from English en


Files in this item

Files Size Format View Description
vychodil_2019_dp.pdf 1.099Mb PDF View/Open None
vychodil_2019_op.doc 47Kb Unknown View/Open None
vychodil_2019_vp.doc 49.5Kb Unknown View/Open None

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account