| dc.contributor.advisor |
Nemčoková, Katarína
|
|
| dc.contributor.author |
Vanišová, Aneta
|
|
| dc.date.accessioned |
2025-12-10T23:10:12Z |
|
| dc.date.available |
2025-12-10T23:10:12Z |
|
| dc.date.issued |
2025-01-02 |
|
| dc.identifier |
Elektronický archiv Knihovny UTB |
|
| dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10563/58187
|
|
| dc.description.abstract |
Cílem této bakalářské práce je porovnat rozdíl mezi americkou a českou verzí textů písní vybraných dabovaných Disney filmů prostřednictvím překladatelské analýzy. Ta byla pro účely práce rozdělena do šesti různých přístupů, které jsou založeny na pětici kritérií Petera Lowa, jež se zaměřují na překlad písní. K vybraným přístupům patří sémantický, lexikální, strukturální, fonologický, kulturní a audiovizuální. Analýza je provedena na deseti vybraných písních ze sedmi Disney filmů vydaných za posledních dvacet let. Výsledky ukázaly, že i když ve zdrojových textech se určité jevy opakovaly, texty písní se překládaly různě. Vždy se jev přeložil takovým způsobem, aby došlo ke splnění výše zmíněných kritérií. Výsledná zjištění poskytují náhled na překlad písní do českého jazyka a dále poukazují na skutečnost, že je potřeba provést hlubší výzkum, jelikož se touto záležitostí nezabývá dostatek zdrojů. |
|
| dc.format |
58 s. (91 860 znaků) |
|
| dc.language.iso |
en |
|
| dc.publisher |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně |
|
| dc.rights |
Bez omezení |
|
| dc.subject |
Disney písně
|
cs |
| dc.subject |
analýza překladu
|
cs |
| dc.subject |
texty písní
|
cs |
| dc.subject |
dabované písně
|
cs |
| dc.subject |
Disney songs
|
en |
| dc.subject |
translation analysis
|
en |
| dc.subject |
lyrics
|
en |
| dc.subject |
dubbed songs
|
en |
| dc.title |
Song Lyrics in Dubbed Disney Films: A Translation Analysis |
|
| dc.title.alternative |
Song Lyrics in Dubbed Disney Films: A Translation Analysis |
|
| dc.type |
bakalářská práce |
cs |
| dc.contributor.referee |
Drábková, Lenka |
|
| dc.date.accepted |
2025-06-05 |
|
| dc.description.abstract-translated |
The aim of this bachelor thesis is to compare the difference between American and Czech lyrics of songs of selected dubbed Disney films through translation analysis. For the purpose of the thesis, it is divided into six different approaches based on the Peter Low's pentathlon of criteria for translation of songs. The selected approaches are semantical, lexical, structural, phonological, cultural, and audiovisual. The analysis is done on ten selected songs from seven Disney films released in the last twenty years. The results showed that even though certain phenomena appeared in various source texts, the lyrics were translated differently. In each case the phenomenon was translated to fulfil the other already mentioned criteria. The final findings offer insight into the song-translation to the Czech language, and they also point out that there needs to be further research done as not enough sources are dedicated to this issue. |
|
| dc.description.department |
Ústav moderních jazyků a literatur |
|
| dc.thesis.degree-discipline |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
| dc.thesis.degree-discipline |
English for Business Administration |
en |
| dc.thesis.degree-grantor |
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií |
cs |
| dc.thesis.degree-grantor |
Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities |
en |
| dc.thesis.degree-name |
Bc. |
|
| dc.thesis.degree-program |
Anglický jazyk pro manažerskou praxi |
cs |
| dc.thesis.degree-program |
English for Business Administration |
en |
| dc.identifier.stag |
70813
|
|
| dc.date.submitted |
2025-04-28 |
|