Cultural Clashes in Translation: The Simpsons

DSpace Repository

Language: English čeština 

Cultural Clashes in Translation: The Simpsons

Show simple item record

dc.contributor.advisor Vinklárek, Petr
dc.contributor.author Trčková, Lucie
dc.date.accessioned 2013-10-06T11:21:00Z
dc.date.available 2013-10-06T11:21:00Z
dc.date.issued 2012-11-30
dc.identifier Elektronický archiv Knihovny UTB cs
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10563/20546
dc.description.abstract Tato bakalářská práce se zabývá problémy spojenými s překladem kulturních rozdílů z anglického jazyka do jazyka českého v animovaném seriálu Simpsonovi. Teoretická část je zaměřena na metody samotného překladu, intertextualitu a samotné kulturní rozdíly mezi českou a americkou kulturou. Praktická část analyzuje několik vybraných dílů seriálu Simpsonovi. Tento seriál je přímo založený na kulturních reáliích, které jsou v překladu buďto ponechány v originálním znění, a nebo je překlad přizpůsoben české kultuře. Praktická část tak poukazuje na problematiku překladu a zachování kulturních reálií. cs
dc.format 47 stran (69 569) cs
dc.format.extent 1285370 bytes cs
dc.format.mimetype application/pdf cs
dc.language.iso en
dc.publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
dc.rights Bez omezení
dc.subject překlad cs
dc.subject intertextualita cs
dc.subject kultura cs
dc.subject Simpsonovi cs
dc.subject translation en
dc.subject intertexuality en
dc.subject culture en
dc.subject The Simpsons en
dc.title Cultural Clashes in Translation: The Simpsons cs
dc.title.alternative Cultural Clashes in Translation: The Simpsons en
dc.type bakalářská práce cs
dc.contributor.referee Nemčoková, Katarína
dc.date.accepted 2013-06-13
dc.description.abstract-translated This bachelor thesis is dealt with problems connected with cultural differences translation from English language to Czech language in American cartoon The Simpsons. The theoretical part is focused on translating methods, intertextuality and it also concerns the American and Czech cultural differences. The practical part analyses several of The Simpsons episodes. This cartoon is full of cultural allusions which are either not translated or the translation is adapted to the Czech culture. This part discusses the differences of the given translation. en
dc.description.department Ústav anglistiky a amerikanistiky cs
dc.description.result obhájeno cs
dc.parent.uri http://hdl.handle.net/10563/13 cs
dc.parent.uri http://hdl.handle.net/10563/220 cs
dc.thesis.degree-discipline Anglický jazyk pro manažerskou praxi cs
dc.thesis.degree-discipline English for Business Administration en
dc.thesis.degree-grantor Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií cs
dc.thesis.degree-grantor Tomas Bata University in Zlín. Faculty of Humanities en
dc.thesis.degree-name Bc. cs
dc.thesis.degree-program Filologie cs
dc.thesis.degree-program Philology en
dc.identifier.stag 30672
utb.result.grade E
dc.date.submitted 2013-05-02
local.subject překlady z angličtiny cs
local.subject reálie cs
local.subject kulturní rozmanitost cs
local.subject animované filmy cs
local.subject televizní seriály cs
local.subject translations from English en
local.subject history and geography en
local.subject cultural diversity en
local.subject animated films en
local.subject television serials en


Files in this item

Files Size Format View
trčková_2013_bp.pdf 1.225Mb PDF View/Open
trčková_2013_vp.doc 48.5Kb Microsoft Word View/Open
trčková_2013_op.doc 46.5Kb Microsoft Word View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Find fulltext

Search DSpace


Browse

My Account